Human Centered Transcriptions

What started as a translation tool for ESL (English as Second Language) students, lead to a larger design opportunity: Redesigning Transcription

With AI-software like Google Cloud Speech being more accurate and affordable than ever, there is potential to bring textual support to people, in many different situations. This is why I found it relevant to establish broader transcriptions guidelines before designing a specific product. I established wider design goals and researched the best design for the most important principles: Fluidity, Colour, Legibility, Support (Options, Translations, Definitions). 

I packaged it as a tool for university students in the lecture hall, a place where it is difficult to both actively listen and take note efficiently.  You can read the full case study here

High-Level Design Goals

Legibility
Selecting a narrower (mobile use), FCC compliant closed caption fonts, Cinecav Sans, over Avenir.

Colour
On mobile devices, white is light - this is why white on black is quite legible.
I explored options for the use of the product in a lecture hall,
where a darker background would be more appropriate.

Options and Meaning (synonym and definition)
Instead of offering translations (as the mind usually thinks in on language at the time),
I offered synonyms of more difficult words, between parentheses and in italic.
By tapping on any word, a short definition appears.

Final Product

Projects